Evelin Seppar

Composer

Поля ли мои, поля / Fields, oh my fields

for mixed choir SSSAAATTTBBB
Duration ca 12′
Commissioned by: Estonian Music Days Festival 2016, Estonian Philharmonic Chamber Choir and Kaspars Putninš

Premiere: April 8, 2017
Estonian Philharmonic Chamber Choir; Kaspars Putninš
Estonian Music Days festival, Tallinn Niguliste church, Estonia

Score preview // Buy score


The text is compiled by Evelin Seppar from Russian folk songs, English translation made by Evelin Seppar.

Поля ли мои, поля чистые, / Fields, my pure fields,
лужки мои зеленые, / my green meadows,
травушки шелковые, / my silken grasses,
цветки мои лазоревые! / my azure flowers!
Любила я по вам гулять, / I used to love to stroll on you,
я по вам гулять, красоватися, / to stroll and flaunt on you,
своей шелковой косой выхвалятися; / to boast with my silken braid;
уж одна была у меня коса, / indeed I had one braid,
да две волюшки, / but two wills,
две волюшки, и обе вольные; / two wills, both of them free;
хоть две у меня будут косы, / even though I will have two braids,
да одна волюшка, / I will have one will,
одна волюшка. / one will.

Сегодня мою косоньку подружки плетут, / Today my girlfriends are braiding my hair,
а завтра мою косоньку сваха расплетет, / but tomorrow my braid will be loosened by the matchmaker,
разделят мою косоньку на две косы; / they will divide my braid in two;

Государь мой родной батюшка, / Master, my dear father
не возможно ли того зделати, / is it possible to make it so that
меня, девицу, не выдати. / I, the maiden, will not be given away?

Как-то мне с батюшкой расстатися, / How do I part from my father, 
как-тo мне с матушкой прощатися. / how do I take leave of my mother.

Сегодня мою косоньку подружки плетут, / Today my girlfriends are braiding my hair,
а завтра мою косоньку сваха расплетет, / but tomorrow my braid will be loosened by the matchmaker,
разделят мою косоньку на две косы; / they will divide my braid in two;

Не давай меня, батюшка, замуж, / Do not give me away to marry, father,
не давай, государь, за неровню, / do not give me to an unequal, father,
не мечись на большое богатство, / do not aim for great wealth, 
не гляди на высоки хоромы: / do not look at high mansions:
не с хоромами жить – с человеком, / I will not live with mansions – but with a person,
не с богатством жить мне! / I will not live with the wealth.

Сегодня мою косоньку подружки плетут, / Today my girlfriends are braiding my hair,
а завтра мою косоньку сваха расплетет, / but tomorrow my braid will be loosened by the matchmaker,
разделят мою косоньку на две косы; / they will divide my braid in two;

Батюшка, батюшка, / Father, father,
ах ты батюшка родимый мой! / oh my dear father!
Ты прими, ты прими, / Accept, accept,
ты прими слово ласковое, / accept my tender word,
полюби слово приветливое: / love a friendly word:
не отдай, не отдай, / do not give, do not give,
не отдай меня замуж! / do not give me away to be married!

У ворот трава шелковая – / The grass is silky by the gates –
кто траву топтал, / who has stamped on the grass,
а кто травушку вытоптал? / who has trampled the grass?
Топтали травушку / The grass was trampled by
все боярские сватья, / all the boyars’ matchmakers,
сватали за красную девушку. / making a match with the beautiful girl.

Расплеталася моя руса коса, / My blond braid has unraveled,
выплеталася лента алая. / the red ribbon woven out.

Туманно красное солнышко, туманно, / Foggy, the red sun is foggy,
что в тумане красного солнышка не видно. / one cannot even see the red sun in the mist.