Поля ли мои, поля / Fields, oh my fields
for mixed choir SSSAAATTTBBB
Duration ca 12′
Commissioned by: Estonian Music Days Festival 2016, Estonian Philharmonic Chamber Choir and Kaspars Putninš
Premiere: April 8, 2017
Estonian Philharmonic Chamber Choir; Kaspars Putninš
Estonian Music Days festival, Tallinn Niguliste church, Estonia
The text is compiled by Evelin Seppar from Russian folk songs, English translation made by Evelin Seppar.
Поля ли мои, поля чистые, / Fields, my pure fields,
лужки мои зеленые, / my green meadows,
травушки шелковые, / my silken grasses,
цветки мои лазоревые! / my azure flowers!
Любила я по вам гулять, / I used to love to stroll on you,
я по вам гулять, красоватися, / to stroll and flaunt on you,
своей шелковой косой выхвалятися; / to boast with my silken braid;
уж одна была у меня коса, / indeed I had one braid,
да две волюшки, / but two wills,
две волюшки, и обе вольные; / two wills, both of them free;
хоть две у меня будут косы, / even though I will have two braids,
да одна волюшка, / I will have one will,
одна волюшка. / one will.
Сегодня мою косоньку подружки плетут, / Today my girlfriends are braiding my hair,
а завтра мою косоньку сваха расплетет, / but tomorrow my braid will be loosened by the matchmaker,
разделят мою косоньку на две косы; / they will divide my braid in two;
Государь мой родной батюшка, / Master, my dear father
не возможно ли того зделати, / is it possible to make it so that
меня, девицу, не выдати. / I, the maiden, will not be given away?
Как-то мне с батюшкой расстатися, / How do I part from my father,
как-тo мне с матушкой прощатися. / how do I take leave of my mother.
Сегодня мою косоньку подружки плетут, / Today my girlfriends are braiding my hair,
а завтра мою косоньку сваха расплетет, / but tomorrow my braid will be loosened by the matchmaker,
разделят мою косоньку на две косы; / they will divide my braid in two;
Не давай меня, батюшка, замуж, / Do not give me away to marry, father,
не давай, государь, за неровню, / do not give me to an unequal, father,
не мечись на большое богатство, / do not aim for great wealth,
не гляди на высоки хоромы: / do not look at high mansions:
не с хоромами жить – с человеком, / I will not live with mansions – but with a person,
не с богатством жить мне! / I will not live with the wealth.
Сегодня мою косоньку подружки плетут, / Today my girlfriends are braiding my hair,
а завтра мою косоньку сваха расплетет, / but tomorrow my braid will be loosened by the matchmaker,
разделят мою косоньку на две косы; / they will divide my braid in two;
Батюшка, батюшка, / Father, father,
ах ты батюшка родимый мой! / oh my dear father!
Ты прими, ты прими, / Accept, accept,
ты прими слово ласковое, / accept my tender word,
полюби слово приветливое: / love a friendly word:
не отдай, не отдай, / do not give, do not give,
не отдай меня замуж! / do not give me away to be married!
У ворот трава шелковая – / The grass is silky by the gates –
кто траву топтал, / who has stamped on the grass,
а кто травушку вытоптал? / who has trampled the grass?
Топтали травушку / The grass was trampled by
все боярские сватья, / all the boyars’ matchmakers,
сватали за красную девушку. / making a match with the beautiful girl.
Расплеталася моя руса коса, / My blond braid has unraveled,
выплеталася лента алая. / the red ribbon woven out.
Туманно красное солнышко, туманно, / Foggy, the red sun is foggy,
что в тумане красного солнышка не видно. / one cannot even see the red sun in the mist.